Kajian Terjemahan Tindak Tutur dalam Ghost Fleet Karya P.W. Singer and August Cole
DOI:
https://doi.org/10.37985/jer.v5i1.889Abstract
Menerjemahkan karya sastra khususnya novel menimbulkan berbagai tantangan bagi para penerjemah, diantaranya adalah tuturan yang terdiri dari beberapa jenis tindak tutur seperti direktif, asertif, ekspresif, komisif, dan deklaratif dengan menggunakan teknik penerjemahan yang tepat sesuai dengan konteksnya. Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi dan menganalisis jenis tindak tutur, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan ujaran dalam novel yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan: studi kasus dengan metode deskriptif kualitatif berdasarkan dokumen ST dan Tsa. Studi kasus diterapkan pada novel Ghost Fleet: A Novel of The Next World. Data diperoleh dengan menggunakan analisis dokumen dan Focus Group Discussion. Data dianalisis satu persatu dengan menggunakan empat prosedur Spradley. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada empat jenis tindak tutur yang terdapat dalam novel yaitu asertif, direktif, ekspresif, dan komisif. Tindak tutur tersebut diterjemahkan menggunakan padanan yang telah ditetapkan. variasi, peminjaman murni, eksplisitasi, modulasi, implisitasi, partikularisasi, kompensasi, kreasi diskursif, reduksi, penerjemahan literal, trans-rank-shift, transposisi, penjumlahan dan generalisasi. Kualitas terjemahan yang terdiri dari akurasi, akseptabilitas, dan keterbacaan sangat baik. Penelitian ini menunjukkan bahwa dalam peristiwa tutur perang, tuturan yang digunakan adalah tindak tutur asertif dan direktif di kalangan prajurit karena tindak tutur yang digunakan harus mengandung dalil kebenaran untuk memenangkan peperangan.
Downloads
References
Abdellah, A. S. (2004). The Translator's Dilemma—Implicatures and the role ofthe translator. Translation Journal, 2, 8. Diundhuh 16 Juli 2016 dari http://translationjournal.net/journal/28liter.htm.
Aloojaha,A., Nababan,M. R., &Djatmika. (2018).Theimpact o ftranslation
Techniques on shifting meaning of ordering speech act. Lingua Cultura,12(3),279-287. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301
Austin, J.L. (1962). Ho to Do Things with Words.Oxford: Oxford UniversityPress.
Baker, M. (2011),In Other Words: A Coursebook onTtranslation. London andNew York
Budiman, R. A., Nababan, M.R., & Djatmika. (2019). Translation Techniques of Utterance Which Accommodate Responses of Expressive Criticizing and Apologizing Speech Acts. Humanus. PRINTED ISSN 1410-8062 ONLINE ISSN 2928-3936 Vol. 18 No. 1, 2019 Page1-11
Cavanagh, D., Gillin, A., Keown, Michelle, L., J., & Steven, R. (2010). The Edin burgh Introduction to Studying English Literarture. Edinburgh, TheEdinburgh
Fitriana, I. (2013). Translation Analysis of Directive Speech Acts in “Eat PrayLove” Novel and Its Translation into Indonesian dalam Prasasti. Journal ofLinguistics. Home: Vol. 2. O2 (2013) Fitriana.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/332.
Fitriana, I., (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak TuturEkspresif dalamNovel“StealingHome”Karya SherrylWood.Tesis.UNS.
Jasczolot, K. M. (2004). Semantics and Pragmatics---Meaning in Language and Discourse. Beijing:Beijing University Press.
Klarer,M. (1999).AnIntroduction to Literar yStudies. NewYork.Routledge.
Kuncara, S. D. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktifpada Novel Sang God father karya Maria Puzo. Tesis Surakarta: Universitas SebelasMaret.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mohammad, A. Y., & Wijayanto A. (2017). Ilocutionary Acts in Movie Subtitling:The Accuracy of Their Pragmatic Translation. THE 5 UAD, Yogyakarta THE URECOL PROCEEDING 18 February 2 017 THE 5 THURECOLPROCEEDING736ISBN978-979-38.12-4
Molina L.,&Albir,A.H.(2002).Translation Technique Revisited: A Dynamic
And Functionalist Approach. Meta”Translator‟s Journal Vol XLVIIno47
Munday,J.(2016).Introducing Translation Studies; Theories and Aplication. Fourth Edition. London. Routledge
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yoyakarta: PustakaPelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24, hal. 39-57
Nurhidayah, V. A. (2013). An Analysis of Translation Techniques and Quality inTerms of Accuracy, Acceptability, and Read ability of PI‟s Expressive Speech Acts,in the Gilm The Life of PI. Surakarta .UNS Journal of Language Studies.
Risdianto, F. (2015). The Analysis of Illocutionary Act on Audio File Entittled “Jama‟ah Australia-Kepentingan MenghidupkanAmalMasjid”dalamJurnalDimensiPendidikan dan PembelajaranVol. 3No.2 Juli2015|51-62
Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and TranslationQuality ofDirectives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti:Journal of Linguistics.Vol 4,Number 2, November 2019. ISSN: 2503-2658(Cetak),ISSN:527-2969(online)
Santika, D.,Nababan, M.R., and Djatmika. (2020). Translation Technique in theTranslation of Commissive Speech Acts‟ Responses in Dark Matter NoveldalamHumanusVol.19No.1,2020Page01-14PRINTEDISSN1410-8062
ONLINEISSN2928-3936
Santosa, R. (1994). Unsur-unsur Semantik Wacana (Discourse Semantics) dalamTeks Ilmiah. Surakarta: Makalah dalam Diskusi Ilmiah MLI CabangSurakarta.
Searle,J.(1975a).A classification of illocutionary acts. Language in Society. 5(1),pp.1-23.
Spradley, J.P. (2006). Metode Etnografi (M.Z. Elizabeth, Trans). Yogayakarta:TiaraWacana.
Sugiarti. S. (2018). Translation Analysis fo Directive Speech Acts in The Old Manand The Sea Novel and Its Translation into Indonesian. Cahaya Pendidikan.Vol.4 No. 1: 79-94 Juni2018.ISSN: 1460-474779
Sumaranama, K. R. (2015). Component and Function of Speech Act in theTranslation of Mirror Image Into Belahan Jiwa. Journal article Linguistika:Buletin Ilmiah ProgramMagisterLinguistik UniversitasUdayana•Maret 2015 .https://www.neliti.com/id/publications/229780/component-and-function-of-speech-act-in-the-translation-of-mirror-image-into-bel
Thomas,J.(1995).MeaninginInteraction. London: LongmanGroup Limited.
Wahana, D., Nababan, M.R.,& Santosa, R. (2019). Translation Techniques ofExpressive Speech Acts on Anger Speech Events dalam Flawless dalam International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT)ISSN:2617-0299 www.ijllt.org.Hal.118-131
Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatic Equivalence inIndonesian Translationin Humorous Utterances in Walt Disney‟s Dobald Duck Comics.International Seminar PrasastiIII.UNS.
Downloads
Published
Check index
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Adib Darmawan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the works authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journals published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).